บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI
บริการแปลและรับรองเอกสาร NAATI ออนไลน์ที่น่าเชื่อถือที่สุดในประเทศไทย
NYC Thailand เป็นผู้นำด้านการให้บริการแปลและรับรองเอกสารโดย นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ซึ่งเป็นองค์กรชั้นนำของออสเตรเลียที่ทำหน้าที่ออกใบรับรองความสามารถในการแปลและล่ามระดับประเทศ งานแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI จึงเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวางในหน่วยงานต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นภาครัฐ มหาวิทยาลัย ศาล และองค์กรเอกชนในประเทศออสเตรเลีย
เรามีประสบการณ์มากกว่า 10 ปีในการทำงานด้านการแปลและให้คำปรึกษา โดยนักแปลมืออาชีพที่ผ่านการทดสอบและได้รับใบรับรองจาก NAATI โดยตรง ไม่ว่าจะเป็น เอกสารราชการ, เอกสารวีซ่า, เอกสารการศึกษา, เอกสารธุรกิจ หรือแม้แต่ เอกสารทางกฎหมาย และเอกสารเฉพาะทาง เราก็พร้อมดูแลคุณอย่างครบวงจร
บริการของเราเน้นความสะดวกรวดเร็ว:
- ส่งเอกสารผ่านช่องทางออนไลน์
- ประเมินราคาได้ทันที
- แปลโดยนักแปล NAATI
- รับประกันคุณภาพและความถูกต้องของข้อมูล
- คืนงานตรงเวลา ภายในกำหนด
NAATI คืออะไร และทำไมจึงสำคัญต่อผู้ที่ต้องการแปลเอกสาร?
NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นองค์กรในประเทศออสเตรเลียที่มีหน้าที่ออกใบรับรองวิชาชีพให้แก่นักแปลและล่าม เพื่อยืนยันว่าพวกเขามีความเชี่ยวชาญและมีทักษะเพียงพอในการแปลเอกสารหรือสื่อสารแบบมืออาชีพ เมื่อคุณเห็นงานแปลที่ประทับตราหรือมีลายเซ็นรับรองจากนักแปลที่ผ่านการรับรอง NAATI คุณสามารถมั่นใจได้ทันทีว่าผลงานดังกล่าวได้มาตรฐานระดับสากลที่หน่วยงานในออสเตรเลียยอมรับ
สำหรับผู้ที่กำลังวางแผนจะย้ายถิ่นฐานไปออสเตรเลีย ยื่นวีซ่า สมัครเรียนระดับปริญญา หรือแม้แต่ติดต่อทำธุรกิจกับองค์กรที่อยู่ในออสเตรเลีย การมีเอกสารที่ ได้รับการแปลและรับรองจาก NAATI ถือเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง เพราะเป็นหลักประกันว่าเอกสารเหล่านั้น มีความถูกต้องสมบูรณ์และเป็นไปตามมาตรฐานที่หน่วยงานของออสเตรเลียกำหนด ช่วยให้ขั้นตอนการพิจารณาเป็นไปได้อย่างรวดเร็วยิ่งขึ้น และลดโอกาสที่จะถูกปฏิเสธหรือขอเอกสารเพิ่มเติม
ยกตัวอย่างเช่น หากคุณต้องยื่นขอวีซ่าถาวร (Permanent Visa) หรือสมัครมหาวิทยาลัยในออสเตรเลีย เอกสารต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นใบรับรองการศึกษาจากมหาวิทยาลัยในไทย หรือทะเบียนสมรส ฯลฯ มักถูกกำหนดให้ผ่านการแปลและรับรองโดยนักแปล NAATI เท่านั้น เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลนั้นถูกต้องและน่าเชื่อถือ
ทำไมต้องเลือก NYC Thailand ในการแปลและรับรองเอกสาร NAATI?
NYC Thailand มีความเชี่ยวชาญในธุรกิจการแปลเอกสารมากกว่าทศวรรษ เราผ่านการทำงานร่วมกับลูกค้าในทุกภาคส่วน ไม่ว่าจะเป็นบุคคลทั่วไปที่ต้องยื่นขอวีซ่า นักศึกษาที่ต้องการใช้เอกสารสมัครเรียน นักลงทุนหรือผู้ประกอบการที่ต้องการลงนามข้อตกลงทางธุรกิจ ตลอดจนหน่วยงานราชการที่ต้องการความถูกต้องสูงสุดในการแปลเอกสารสำคัญ
ข้อดีของการใช้บริการกับเรา ได้แก่:
- นักแปลได้รับการรับรอง NAATI โดยตรง: คุณจะได้งานแปลที่ได้มาตรฐานพร้อมตราประทับและลายเซ็นจากนักแปลมืออาชีพ
- ตรวจสอบความถูกต้องหลายขั้นตอน: เรามีบรรณาธิการ (editor) และผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางคอยตรวจทานเพื่อความสมบูรณ์
- บริการออนไลน์สะดวกรวดเร็ว: ส่งไฟล์งานเข้าระบบของเราได้ทุกที่ทุกเวลา ไม่ต้องเสียเวลาเดินทาง
- ครบวงจร: รองรับเอกสารทุกประเภท ทั้งราชการ ธุรกิจ กฎหมาย การศึกษา และอื่นๆ
- ราคายุติธรรม: มีการประเมินราคาอย่างโปร่งใส และไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง
- บริการให้คำปรึกษาก่อนและหลังงานแปล: หากมีข้อสงสัยหรือปัญหา เรามีทีมงานที่พร้อมช่วยเหลือ
เจาะลึกขั้นตอนและมาตรฐานการแปลของ NAATI
เนื่องจาก NAATI เป็นองค์กรที่เข้มงวดในเรื่องมาตรฐานการแปลและจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปล ดังนั้น ผู้ที่ได้รับการรับรองจึงต้องผ่านการอบรมและทดสอบที่ซับซ้อน เพื่อให้มั่นใจในความสามารถ ทั้งทางภาษาและความรู้เฉพาะด้าน อาทิ ศัพท์เทคนิคทางกฎหมาย การแพทย์ ธุรกิจ การศึกษา ฯลฯ เมื่อคุณได้รับงานแปล NAATI จะสังเกตได้ว่ามีรายละเอียดดังนี้:
- ตราประทับ (Stamp) และลายเซ็น (Signature): เป็นสิ่งสำคัญที่บ่งบอกว่านักแปลคนนี้เป็น NAATI Certified Translator ตัวจริง
- หมายเลขผู้ได้รับการรับรอง (Translator Number): คุณสามารถตรวจสอบหมายเลขนี้กับฐานข้อมูลของ NAATI
- วันที่แปล: เอกสารบางประเภทอาจต้องมีระยะเวลายอมรับ เช่น ไม่เกิน 6 เดือน หรือ 1 ปี เป็นต้น
- ความถูกต้องของเนื้อหา: ตัวต้นฉบับ (ภาษาไทย) กับงานแปล (ภาษาอังกฤษ) จะต้องสอดคล้องกัน
ดังนั้น การแปลใดๆ ที่ได้รับการรับรอง NAATI ไม่ได้เป็นเพียงแค่การแปลแบบ “ตรงตัว” หากแต่คือการใช้องค์ความรู้ด้านภาษาศาสตร์และกฎหมายร่วมกัน เพื่อให้เนื้อหามีความถูกต้องตามต้นฉบับ และเป็นที่ยอมรับตามมาตรฐานสากล
ตัวอย่างการทำงานและเคสศึกษาจริง (Case Studies)
ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา เราได้ดูแลลูกค้าหลากหลายกลุ่มและพบว่ามีเคสที่น่าสนใจมากมาย ที่สะท้อนให้เห็นถึงประโยชน์ของการใช้บริการแปลและรับรองเอกสาร NAATI อย่างแท้จริง ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างบางส่วนที่อยากนำเสนอ
เคสที่ 1: นักศึกษาต่างชาติที่ต้องการศึกษาต่อในออสเตรเลีย
คุณเอ (นามสมมติ) ต้องการยื่นสมัครเรียนต่อระดับปริญญาโทที่มหาวิทยาลัยในออสเตรเลีย มหาวิทยาลัยกำหนดให้ส่งใบแสดงผลการเรียน (Transcript) และใบปริญญาบัตร (Degree Certificate) ฉบับภาษาอังกฤษพร้อมการรับรองจากนักแปล NAATI เท่านั้น ด้วยความเร่งด่วนเรื่องกำหนดการปิดรับสมัคร ทำให้คุณเอต้องการงานแปลที่พร้อมใช้งานภายใน 3 วัน
เมื่อคุณเอติดต่อมาที่ NYC Thailand เราช่วยประเมินราคาและเวลาส่งมอบภายในไม่กี่ชั่วโมง นักแปล NAATI ของเราทำงานตลอดสุดสัปดาห์เพื่อส่งเอกสารที่แปลเรียบร้อยและผ่านการตรวจทานคุณภาพหลายขั้นตอน ภายในกรอบเวลา 48 ชั่วโมง ส่งผลให้คุณเอสามารถส่งใบสมัครเข้าเรียนได้ก่อนเวลาปิดรับสมัคร และได้รับการตอบรับ (Offer Letter) อย่างรวดเร็ว
เคสที่ 2: ผู้ที่ต้องการย้ายถิ่นฐานถาวร (Permanent Residency) ในออสเตรเลีย
คุณบี (นามสมมติ) วางแผนจะย้ายถิ่นฐานพร้อมครอบครัวไปยังออสเตรเลีย เขาจึงต้องใช้เอกสารหลายประเภท เช่น สูติบัตรของบุตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ตลอดจนใบรับรองการทำงาน (Work Certificate) จากนายจ้างในประเทศไทย ทั้งหมดนี้จำเป็นต้องมี “ตราประทับ NAATI” เพื่อให้กระบวนการขอวีซ่าเป็นไปอย่างราบรื่น
นักแปลของเราไม่เพียงแปลและรับรองเอกสารเท่านั้น แต่ยังช่วยให้คำปรึกษาเกี่ยวกับเอกสารเพิ่มเติม ที่อาจจำเป็นสำหรับสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองของออสเตรเลีย (Department of Home Affairs) เช่น หนังสือรับรองความสัมพันธ์ (Relationship Certificate) และเอกสารด้านการเงิน เมื่อครบถ้วนทุกอย่างแล้ว คุณบีก็ได้รับอนุมัติวีซ่าถาวร โดยไม่ถูกขอเอกสารเพิ่มหรือตีกลับแต่อย่างใด
เคสที่ 3: ธุรกิจที่ต้องการทำสัญญาร่วมทุนในออสเตรเลีย
บริษัทไทยแห่งหนึ่งต้องการร่วมทุนกับบริษัทในออสเตรเลีย ซึ่งต้องมีการลงนามในสัญญาทางธุรกิจ (Business Contract) และสัญญาร่วมทุน (Joint Venture Agreement) เอกสารฉบับภาษาไทยจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องตามหลักกฎหมายของออสเตรเลีย และได้รับการรับรอง NAATI เพื่อยืนยันว่าข้อกำหนดในสัญญาแปลได้อย่างถูกต้อง ไม่มีตกหล่นหรือผิดเพี้ยน
NYC Thailand ได้จัดทีมนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายธุรกิจ (Business & Legal) ร่วมกับผู้ตรวจทาน (Editor) ที่มีประสบการณ์ตรงในการจัดทำเอกสาร MOU, Agreement ต่างๆ ส่งผลให้ทั้งสองฝ่ายสามารถลงนามในข้อตกลงได้อย่างมั่นใจ และธุรกิจสามารถดำเนินการต่อไปได้โดยไม่มีปัญหาด้านภาษาหรือข้อพิพาทตามมา
ภาษาที่ให้บริการแปล (รองรับมากกว่า 66 ภาษา)
แม้ว่าหลายท่านจะคุ้นเคยกับการแปลระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แต่เรายังมีเครือข่ายนักแปลมืออาชีพที่สามารถรองรับการแปลได้มากกว่า 66 ภาษา ครอบคลุมทั้งภาษาในทวีปเอเชีย ยุโรป ตะวันออกกลาง และแอฟริกา ตัวอย่างเช่น:
- ภาษาเอเชีย เช่น จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, เวียดนาม, มาเลย์, อินโดนีเซีย, ฮินดี, อารบิก, พม่า
- ภาษายุโรป เช่น ฝรั่งเศส, เยอรมัน, สเปน, อิตาลี, รัสเซีย, โปรตุเกส, ดัตช์, สวีเดน, นอร์เวย์
- ภาษาอื่นๆ จากภูมิภาคต่างๆ เช่น ตุรกี, โปแลนด์, เช็ก, ฮังการี, กรีก, โรมาเนีย, ยูเครน, บัลแกเรีย, ฟินแลนด์
- ภาษาแอฟริกา เช่น สวาฮีลี, โซมาลี, แอฟริกันส์ ฯลฯ
และยังมีภาษาอื่นๆ อีกมากมายตามความต้องการของลูกค้า หากภาษาเป้าหมายของคุณไม่อยู่ในรายการข้างต้น สามารถติดต่อสอบถามทีมงาน NYC Thailand เพื่อให้เราจัดหานักแปลที่เหมาะสมสำหรับคุณได้ทันที
ในกรณีที่เอกสารต้องการความเชี่ยวชาญเฉพาะ (เช่น ศัพท์แพทย์ กฎหมาย วิศวกรรม หรือวิจัยวิชาการ) เรามีนักแปลที่มีพื้นฐานและประสบการณ์ตรงในแต่ละสาขา จึงมั่นใจได้ว่าจะได้งานแปลที่ถูกต้องและสอดคล้องกับมาตรฐานสากล
บริการรับรองเอกสารหลายรูปแบบ
นอกเหนือจากการแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI แล้ว เรายังมีบริการอำนวยความสะดวกในการ “รับรองเอกสาร” หลากหลายรูปแบบ เพื่อรองรับข้อกำหนดของหน่วยงานราชการ สถานทูต หรือองค์กรระหว่างประเทศต่างๆ ไม่ว่าจะเป็น:
- รับรองโดย NAATI: การได้รับตราประทับ NAATI จากนักแปลที่ผ่านการทดสอบและถือใบรับรองจาก NAATI
- รับรองจากสถาบันภาษา: สำหรับบางกรณีที่หน่วยงานต้องการหนังสือรับรองเพิ่มจากสถาบันภาษาที่เชื่อถือได้
- รับรองจากกงสุลไทย: เอกสารบางชนิดจำเป็นต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
- รับรองจากสถานทูต: กรณีที่ต้องยื่นต่อสถานทูตต่างประเทศในไทย หรือสถานทูตไทยในต่างประเทศ
- รับรองจากนักแปลสาบานตน (Sworn Translator): ในบางประเทศหรือบางกระบวนการทางกฎหมายจำเป็นต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญที่สาบานตนต่อหน้าศาล
- รับรองโดยนักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม: เน้นสำหรับงานด้านกฎหมายหรือเอกสารทางคดีความ ที่ต้องการความถูกต้องสูง
- รับรองโดยทนาย Notary Public: สำหรับเอกสารทางธุรกิจ ข้อพิพาท หรือสัญญาที่ต้องมีการรับรองจากทนายผู้มีสถานะ Notary Public
หากคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณจำเป็นต้องผ่านการรับรองประเภทไหน หรือขั้นตอนการขอรับรองยุ่งยากเพียงใด เรามีทีมงานที่คอยประสานงานและให้คำแนะนำ ตั้งแต่การเตรียมเอกสาร การยื่นเรื่อง ไปจนถึงการติดตามผล เพื่อให้คุณได้รับเอกสารที่ถูกต้องและพร้อมใช้งานได้จริง
คำถามที่พบบ่อย (FAQ)
1. ระยะเวลาการแปลนานเท่าไร?
โดยทั่วไป สำหรับเอกสารส่วนบุคคล เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน หรือประกาศนียบัตร จะใช้เวลาประมาณ 1-3 วันทำการ (ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อน) ส่วนเอกสารธุรกิจหรือสัญญาที่มีรายละเอียดมาก อาจใช้เวลา 3-7 วันทำการ อย่างไรก็ตาม หากคุณมีความเร่งด่วน กรุณาแจ้งล่วงหน้าเพื่อให้เราจัดคิวนักแปลเป็นกรณีพิเศษ
2. ต้องส่งเอกสารต้นฉบับหรือไม่?
ในขั้นตอนการแปล ไม่จำเป็นต้องส่งเอกสารต้นฉบับตัวจริงมาที่สำนักงานของเรา คุณสามารถสแกนหรือถ่ายรูปเอกสารให้ชัดเจน แล้วส่งไฟล์ทางอีเมลหรือระบบออนไลน์ อย่างไรก็ตาม หากหน่วยงานปลายทางร้องขอเอกสารฉบับแปลพร้อมตราประทับตัวจริง เราสามารถจัดส่งทางไปรษณีย์ EMS หรือ DHL ไปยังที่อยู่ของคุณได้
3. ต้องชำระเงินอย่างไร?
เรารับชำระเงินหลากหลายช่องทาง เช่น โอนผ่านบัญชีธนาคาร, พร้อมเพย์ (PromptPay), บัตรเครดิต หรือ e-Wallet ขึ้นอยู่กับความสะดวกของลูกค้า หลังจากเราตรวจสอบไฟล์เอกสารและประเมินราคาแล้ว จะแจ้งรายละเอียดค่าบริการและช่องทางการชำระให้ทราบก่อนเริ่มงาน
4. หากตรวจพบข้อผิดพลาดในงานแปล สามารถแก้ไขได้หรือไม่?
หากเป็นข้อผิดพลาดด้านการแปล เรามีบริการแก้ไขให้โดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม ทั้งนี้ ขอให้แจ้งข้อผิดพลาดที่พบโดยเร็วที่สุด พร้อมแนบข้อมูลอ้างอิงหรือข้อความที่ถูกต้อง เพื่อลดระยะเวลาในการแก้ไขและส่งงานกลับหาคุณให้เร็วที่สุด
5. เอกสาร NAATI มีวันหมดอายุหรือไม่?
โดยทั่วไป เอกสารที่ผ่านการรับรอง NAATI จะไม่มีวันหมดอายุแบบตายตัว แต่บางหน่วยงาน เช่น สถานทูต หรือมหาวิทยาลัย อาจกำหนดให้งานแปลต้องมีอายุไม่เกิน 6 เดือน หรือ 1 ปี เพื่อให้ข้อมูลในเอกสารยังคงทันสมัยและเป็นปัจจุบัน แนะนำให้ตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางว่ามีเงื่อนไขด้านระยะเวลาหรือไม่
6. ทำไมราคาการแปล NAATI จึงสูงกว่าการแปลทั่วไป?
เนื่องจาก NAATI เป็นองค์กรที่มีมาตรฐานสูง และนักแปลต้องผ่านการทดสอบที่เข้มงวด จึงทำให้ค่าบริการสำหรับงานแปลที่ผ่านการรับรอง NAATI มีราคาสูงกว่าการแปลทั่วไป อย่างไรก็ตาม ราคานี้สะท้อนถึงคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ และความยอมรับจากหน่วยงานในออสเตรเลีย ซึ่งคุ้มค่าต่อการลงทุนในระยะยาว
7. สามารถตรวจสอบรายชื่อนักแปล NAATI ได้ที่ไหน?
คุณสามารถเข้าไปที่เว็บไซต์อย่างเป็นทางการของ NAATI (naati.com.au) เพื่อค้นหารายชื่อและหมายเลขรับรองของนักแปล NAATI ได้โดยตรง ทั้งนี้ นักแปลในเครือข่ายของ NYC Thailand ทุกคนมีหมายเลขรับรองที่ตรวจสอบได้ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นให้กับลูกค้าทุกท่าน
8. เอกสารบางส่วนมีข้อมูลที่เป็นความลับ จะปลอดภัยไหม?
เราให้ความสำคัญอย่างยิ่งกับ การรักษาความลับ (Confidentiality) ของลูกค้า นักแปลของเราถูกฝึกให้ปฏิบัติตามมาตรฐานทางจริยธรรมวิชาชีพและมีข้อตกลงในการปกป้องข้อมูลส่วนบุคคล (NDA) ดังนั้น คุณสามารถวางใจได้ว่าเอกสารที่มีข้อมูลอ่อนไหวจะได้รับการปกป้องอย่างเข้มงวด
9. ถ้าไม่มีความรู้ในการแปลเลย จะปรึกษาเบื้องต้นได้อย่างไร?
คุณสามารถติดต่อ NYC Thailand ได้ผ่านช่องทางต่างๆ เช่น โทรศัพท์, อีเมล, ไลน์, หรือโซเชียลมีเดีย เพื่อขอคำปรึกษาเบื้องต้นเกี่ยวกับประเภทเอกสารที่ต้องการแปล ขอบเขตงาน และระยะเวลาที่ต้องใช้ เรามีเจ้าหน้าที่พร้อมให้ข้อมูลโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย
10. มีส่วนลดหรือโปรโมชั่นบ้างไหม?
เรามีโปรโมชั่นหรือส่วนลดเป็นระยะ สำหรับลูกค้าองค์กร หรือลูกค้าที่มีงานแปลจำนวนมาก หรือเป็นแพ็กเกจสำหรับการยื่นขอวีซ่าแบบครอบครัว สามารถสอบถามเจ้าหน้าที่หรือดูโปรโมชั่นล่าสุดได้จากหน้าเว็บไซต์ของเรา
เคล็ดลับในการเตรียมเอกสารก่อนส่งแปล
เพื่อให้กระบวนการแปลเป็นไปอย่างราบรื่นและรวดเร็ว เราขอแนะนำเคล็ดลับต่อไปนี้:
- สแกน/ถ่ายรูปให้ชัด: ตรวจสอบว่าตัวอักษรและตราประทับในเอกสารไม่เบลอหรือขาดหาย
- รวมเอกสารที่เกี่ยวข้องเข้าด้วยกัน: หากมีหลายหน้า ควรตั้งชื่อไฟล์หรือจัดเรียงให้เป็นลำดับ
- ตรวจสอบข้อมูลส่วนบุคคล: ชื่อ-นามสกุล ภาษาอังกฤษ ควรสะกดตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทางการอื่นๆ
- ระบุวัตถุประสงค์: แจ้งให้เราทราบว่าเอกสารจะนำไปใช้ทำอะไร (เช่น ยื่นวีซ่า, สมัครงาน, สมัครเรียน) เพื่อให้เราเลือกใช้ภาษาที่เหมาะสมและใส่รายละเอียดตามที่หน่วยงานปลายทางต้องการ
ความแตกต่างระหว่างการแปลทั่วไปกับการแปล NAATI
หลายคนอาจสงสัยว่า “การแปลทั่วไป” กับ “การแปลโดยนักแปล NAATI” ต่างกันอย่างไร ทำไมจึงจำเป็นต้องใช้บริการแปลที่ได้รับการรับรอง NAATI? คำตอบสั้นๆ คือ การแปล NAATI มีความน่าเชื่อถือสูงกว่าในเชิงกฎหมายและการยอมรับระดับสากล โดยเฉพาะอย่างยิ่งในออสเตรเลีย ซึ่งหน่วยงานต่างๆ จะยึดถือผลงานแปลที่มีตราประทับ NAATI เท่านั้น เพื่อป้องกันการปลอมแปลงหรือการบิดเบือนข้อมูล
สำหรับการแปลทั่วไป (Non-NAATI Translation) อาจเพียงพอในบางกรณี เช่น การแปลเว็บไซต์ บล็อกโพสต์ เอกสารภายในองค์กร หรือเอกสารที่ไม่ได้มีผลผูกพันทางกฎหมายหรือราชการ แต่ถ้าหากต้องใช้เอกสารเพื่อยื่นต่อสถานทูต มหาวิทยาลัย ศาล หรือหน่วยงานของรัฐในออสเตรเลีย การแปลที่ไม่มีตราประทับ NAATI มักจะถูกปฏิเสธ หรือถูกขอให้แก้ไขเป็นฉบับที่มีรับรอง NAATI เท่านั้น
การเป็นนักแปล NAATI: กระบวนการและมาตรฐาน
นักแปล NAATI จะต้องผ่านเกณฑ์และกระบวนการต่างๆ ดังนี้ (ข้อมูลนี้เหมาะสำหรับผู้ที่สนใจศึกษาต่อ หรือเป็นความรู้เพิ่มเติม):
- คุณสมบัติเบื้องต้น: ต้องสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีหรือเทียบเท่า และมีทักษะภาษาทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษในระดับสูง
- หลักสูตรอบรม NAATI: ผู้สมัครต้องเข้ารับการอบรมหรือเรียนหลักสูตรที่ได้การรับรองจาก NAATI ซึ่งเน้นทักษะการแปลแบบมืออาชีพ และจรรยาบรรณวิชาชีพ
- การสอบ NAATI Certification Test: เป็นการทดสอบความสามารถจริง ทั้งการแปลจากภาษา A ไปเป็นภาษา B และกลับกัน รวมถึงการแก้โจทย์สถานการณ์เฉพาะทาง เช่น กฎหมาย การแพทย์ เป็นต้น
- การประเมินผลงาน: ผลงานการแปลจะถูกประเมินโดยคณะกรรมการหรือนักแปลอาวุโส เพื่อให้มั่นใจว่าตรงตามมาตรฐานสูงสุด
- จรรยาบรรณวิชาชีพ: นักแปลต้องลงนามยืนยันว่าจะรักษาความลับของลูกค้า และปฏิบัติตามจรรยาบรรณของ NAATI อย่างเคร่งครัด
เมื่อผ่านทุกขั้นตอน นักแปลจะได้รับหมายเลขและใบรับรอง (Certificate) จาก NAATI ซึ่งสามารถนำไปใช้ในการแปลเอกสารทางการได้อย่างถูกต้องและยอมรับในวงกว้าง